Optymalizacja pracy tłumacza

Tłumacz pracy

Co oznacza optymalizacja tłumacza? Jest to wzrost wydajności, który wyraża się w skróceniu czasu poświęconego na przetwarzanie określonej ilości tekstu, pod warunkiem, że jakość tłumaczenia pozostaje taka sama lub wzrasta.

Jakość tłumaczenia zawsze można poprawić dzięki samodoskonaleniu, samokształceniu, ale ma to niewielki wpływ na szybkość pracy. Czasami zdarza się, że w procesie tłumaczenia jego prędkość stale maleje, tekst jest sprawdzany bardzo powoli, co wskazuje na zmęczenie i że tłumacz osiągnął limit swoich możliwości. Dzieje się tak głównie podczas przejścia na nowe przedmioty lub podczas realizacji zamówienia z obszaru, w którym specjalista ma obecnie niewielkie doświadczenie. Następnie musisz stale korzystać ze słowników, materiałów referencyjnych i innych źródeł informacji. Dlatego, aby poprawić wydajność tłumacza, nadal potrzebna jest optymalizacja.

Podobnie jak w innych obszarach działalności, proces optymalizacji tłumaczeń rozpoczyna się od analizy każdego etapu pracy i znalezienia zakumulowanych problemów. Rozwiązanie każdego z nich jest ważnym elementem optymalizacji, a zatem zwiększa wydajność. Jednak najskuteczniejszym sposobem jest zautomatyzowanie jak największej liczby etapów tłumaczenia. Nikt nie twierdzi, że tylko osoba jest w stanie wykonać naprawdę odpowiednie tłumaczenie, ponieważ używamy nie tylko znajomości języka, ale także własnego doświadczenia, zrozumienia kontekstu itp., Ale im więcej tłumaczy korzystają z możliwości komputera, tym szybciej wykonywać zadania. Po pierwsze, słowniki elektroniczne zamiast słowników papierowych oszczędzają czas, zwłaszcza, że ​​można również zbierać przydatne informacje z wpisów słownika. Po drugie, edytory tekstu są bardzo wygodnym sposobem sprawdzenia tłumaczenia pod kątem oczywistych błędów. Jednak zautomatyzowane programy tłumaczeniowe mają jeszcze więcej zalet.

Najczęściej używany program do automatyzacji tłumaczeń, SDLTrados, ma następujące główne cechy:

1. System umożliwia natychmiastowe tłumaczenie zdań lub wyrażeń, które zostały wcześniej przetłumaczone przez program i zapisane w jego pamięci. Często teksty z różnych zamówień są identyczne lub są bardzo podobne, na przykład teksty niektórych dokumentów, umów. Trados dodaje wcześniej zapisaną wersję do tekstu tłumaczenia. Czasami program automatycznie tłumaczy do kilku stron kodu źródłowego.

2. Trados ułatwia zbiorową pracę nad dużymi projektami, ponieważ pozwala na tworzenie obszernych glosariuszy, z których mogą korzystać wszyscy członkowie zespołu tłumaczącego. Oszczędza to czas na wyszukiwanie odpowiedników i wyjaśnień terminów.

3. Podczas pisania system analizuje pierwsze litery i podaje możliwe warianty słów, z których można wybrać właściwą.

Obecnie zautomatyzowane programy tłumaczeniowe są szeroko rozpowszechnione wśród firm tłumaczeniowych i są również wykorzystywane w działach tłumaczeń w dużych przedsiębiorstwach. Pomagają w realizacji zadań w krótszym czasie, co oznacza uzyskanie większej liczby zamówień i zwiększenie zysków, co z kolei dowodzi, że automatyzacja tłumaczeń jest właściwym sposobem na optymalizację.

Na podstawie materiałów ze strony http://www.langinfo.ru.