Аптымізацыя працы перакладчыка

праца перакладчыка

Што маецца на ўвазе пад аптымізацыяй працы перакладчыка? Гэта павышэнне эфектыўнасці, якое выяўляецца ў памяншэнні часу, затрачвае на апрацоўку пэўнага аб'ёму тэксту пры ўмове, што якасць перакладу альбо застаецца ранейшым, альбо павышаецца.

Якасць перакладу заўсёды можна палепшыць самаўдасканаленнем, саманавучання, а вось на хуткасці працы гэта мала адлюстроўваецца. Часам бывае так, што ў працэсе перакладу яго хуткасць няўхільна зніжаецца, праверка тэксту праходзіць вельмі павольна, што сведчыць пра стомленасць і пра тое, што перакладчык падышоў да мяжы сваіх магчымасцяў. Адбываецца гэта ў асноўным пры пераходзе на новыя тэматыкі ці пры выкананні замовы з вобласці, у якой спецыяліст мае да цяперашняга моманту мала вопыту. Тады даводзіцца ўвесь час звяртацца да слоўніках, даведкавым матэрыялам і астатніх крыніцах інфармацыі. Таму каб павысіць эфектыўнасць працы перакладчыка, аптымізацыя ўсё ж патрэбна.

Як і ў іншых сферах дзейнасці, у перакладзе працэс аптымізацыі пачынаецца з аналізу кожнага этапу працы і знаходжання назапашаных праблем. Рашэнне кожнай з іх з'яўляецца важным элементаў аптымізацыі і, такім чынам, павышае эфектыўнасць. Аднак самым выніковым спосабам з'яўляецца аўтаматызацыя як мага большай колькасці этапаў перакладу. Ніхто не спрачаецца, што толькі чалавек здольны ажыццяўляць па-сапраўднаму адэкватны пераклад, бо мы карыстаемся не толькі ведамі мовы, але і ўласным вопытам, разуменнем кантэксту і г.д., але ўсё ж чым больш перакладчыкі карыстаюцца магчымасцямі, якія прадстаўляюцца кампутарам, тым хутчэй выконваюць задачы. Па-першае, слоўнікі электронныя замест папяровых выдатна эканомяць час, тым больш, што з слоўнікавых артыкулаў таксама можна запазычыць карысную інфармацыю. Па-другое, тэкставыя рэдактары - вельмі зручны спосаб праверкі перакладу на наяўнасць відавочных памылак. Аднак праграмы аўтаматызаванага перакладу маюць яшчэ больш пераваг.

Самая часта выкарыстоўваная праграма аўтаматызацыі перакладу - SDLTrados- валодае наступнымі асноўнымі рысамі:

1. Сістэма дазваляе ажыццяўляць маментальны пераклад прапаноў ці выразаў, якія раней ўжо былі пераведзеныя праграмай і захаваны ў яе памяці. Часцяком тэксты з розных заказаў бываюць ідэнтычныя адзін аднаму ці вельмі падобныя, напрыклад, тэксты пэўных дакументаў, кантрактаў. Tradosподставляет ў тэкст перакладу раней запісаны ў памяці варыянт. Часам праграма аўтаматычна перакладае да некалькіх старонак зыходнага тэксту.

2. Tradosоблегчает калектыўную працу над буйнымі праектамі, паколькі дае магчымасць ствараць шырокія гласарыі, якімі могуць карыстацца ўсе члены каманды перакладчыкаў. Гэта эканоміць час на пошук эквівалентаў і тлумачэнняў тэрмінаў.

3. Пры наборы тэксту сістэма аналізуе першыя літары і выдае магчымыя варыянты слоў, з якіх выбіраюць патрэбны.

У цяперашні час праграмы аўтаматызаванага перакладу шырока распаўсюджаны сярод перакладніцкіх кампаній, а таксама прымяняюцца ў аддзелах перакладаў на буйных прадпрыемствах. Яны дапамагаюць выконваць задачы ў больш кароткія тэрміны, а значыць, атрымліваць больш заказаў і павышаць прыбытак, што, у сваю чаргу, даказвае, што аўтаматызацыя перакладу - верны спосаб яго аптымізацыі.

Па матэрыялах сайта http://www.langinfo.ru.