Оптимізація роботи перекладача

Робота перекладача

Що мається на увазі під оптимізацією роботи перекладача? Це підвищення ефективності, що виражається в зменшенні часу, що витрачається на обробку певного обсягу тексту за умови, що якість перекладу або залишається колишнім, або підвищується.

Якість перекладу завжди можна поліпшити самовдосконаленням, самонавчанням, а ось на швидкості роботи це мало відбивається. Іноді буває так, що в процесі перекладу його швидкість неухильно знижується, перевірка тексту проходить дуже повільно, що свідчить про втому і про те, що перекладач підійшов до межі своїх можливостей. Відбувається це в основному при переході на нові тематики або при виконанні замовлення з області, в якій фахівець має на цей момент мало досвіду. Тоді доводиться постійно звертатися до словників, довідкових матеріалів та інших джерел інформації. Тому щоб підвищити ефективність роботи перекладача, оптимізація все ж потрібна.

Як і в інших сферах діяльності, в перекладі процес оптимізації починається з аналізу кожного етапу роботи і знаходження проблем, що накопичилися. Рішення кожної з них є важливим елементів оптимізації і, отже, підвищує ефективність. Однак найрезультативнішим способом є автоматизація якомога більшого числа етапів перекладу. Ніхто не сперечається, що тільки людина здатна здійснювати по-справжньому адекватний переклад, адже ми користуємося не тільки знаннями мови, а й власним досвідом, розумінням контексту і т.д., але все ж чим більше перекладачі користуються можливостями, наданими комп'ютером, тим швидше виконують завдання. По-перше, словники електронні замість паперових відмінно економлять час, тим більше, що з словникових статей теж можна почерпнути корисну інформацію. По-друге, текстові редактори - досить зручний спосіб перевірки перекладу на наявність явних помилок. Однак програми автоматизованого перекладу мають ще більше переваг.

Сама часто використовувана програма автоматизації перекладу - SDLTrados- володіє наступними основними рисами:

1. Система дозволяє здійснювати миттєвий переклад речень або виразів, які раніше вже були переведені програмою і збережені в її пам'яті. Найчастіше тексти з різних замовлень бувають ідентичні один одному або дуже схожі, наприклад, тексти певних документів, контрактів. Tradosподставляет в текст перекладу раніше записаний в пам'яті варіант. Іноді програма автоматично переводить до декількох сторінок вихідного тексту.

2. Tradosоблегчает колективну роботу над великими проектами, оскільки дає можливість створювати великі глосарії, якими можуть користуватися всі члени команди перекладачів. Це економить час на пошук еквівалентів і пояснень термінів.

3. При наборі тексту система аналізує перші літери і видає можливі варіанти слів, з яких вибирають потрібний.

В даний час програми автоматизованого перекладу широко поширені серед перекладацьких компаній, а також застосовуються в відділах перекладів на великих підприємствах. Вони допомагають виконувати завдання в більш короткі терміни, а значить, отримувати більше замовлень і підвищувати прибуток, що, в свою чергу, доводить, що автоматизація перекладу - вірний спосіб його оптимізації.

За матеріалами сайту http://www.langinfo.ru.