SEO переводчик для переводчиков

  1. 1. Какая поисковая система используется в целевой стране перевода?
  2. 2. Анализ ключевых слов
  3. 3. Текст
  4. 4. Дублированный контент
  5. 5. Тип контента
  6. 6. URL-адреса и hreflang
  7. 7. Распределение контента по структуре страниц
  8. резюме
  9. Доставка SEO перевод

Эта статья была расширена и доработана 25 мая 2018 года после новых идей.

В прошлые выходные я провел тренинг по SEO агентство переводов в Хофддорпе , Переводчики копирайтеры, поэтому у меня есть свои SEO тренинг для копирайтеров взят за отправную точку. Однако в переводчиках есть что-то особенное: конечно, они копирайтеры, но рамки, в которых они создают свои тексты, гораздо более убедительны, чем у копирайтеров, которые могут записывать именно те предложения, которые возникают в голове автора ( как в случае с настоящим текстом). Поэтому возможности оптимизации переводов соответственно меньше. Все варианты для области SEO перевода исчезли с этим? Нет, не это тоже. В этой статье я перечислю инструменты SEO по пунктам, которыми располагают SEO-переводчики, особенно с точки зрения Google. В конце статьи, после аннотации, указывается, какие пункты SEO-переводчики (с точки зрения SEO) должны доставить клиенту.

1. Какая поисковая система используется в целевой стране перевода?

Перевод осуществляется не с языка на язык, а с страны / языка на страну / язык. Перевод текста Нидерландов / Нидерландов в текст Испании / Испании будет несколько отличаться от перевода текста Бельгии / Нидерландов в текст Аргентины / Испании. SEO переводчик должен знать об использовании поисковых систем в целевой стране перевода. В предыдущем примере это Испания и Аргентина соответственно. Мы можем визуализировать использование поисковой системы с помощью инструмент доли рынка поисковой системы от statcounter.com. График для Испании выглядит следующим образом:

В Испании Google является наиболее важной поисковой системой с долей рынка около 96%. Google имеет самую большую долю рынка на большинстве западных рынков. Есть также страны, где Google не является доминирующей поисковой системой, например, в России и Китае. Мы получаем следующую картину для Китая. Baidu, похоже, имеет рыночную долю 75%, а Google - только 1,7%.

Поэтому SEO для текста, который нужно перевести на Испанию / Испанский, должно быть сосредоточено на возможностях, которые предлагает Google. Чтобы текст был переведен на китайский / китайский язык, необходимо изучить работу Baidu с точки зрения SEO. здесь Я нашел хорошую карту с распределением доминирующих поисковых систем по всему миру (конец 2016 года).

Смотрите также Facebook как доминирующую поисковую систему, особенно в Северной Африке и Индонезии. Для этого Facebook использует поисковую систему Microsoft Bing. И в Японии они используют Yahoo, которая также реализует технологию поиска Bing. В оставшейся части этой статьи я сосредоточусь в основном на возможностях SEO-переводов для Google.

2. Анализ ключевых слов

«Обычный» SEO копирайтер предшествует написанию текста через Google Keyword Planner (или через недавно обновленный, очень удобный и бесплатный ubersuggest.io ) Исследуйте, какие термины люди вводят (и в каких томах) в теме, о которой будет написано. Затем копирайтер создает тему вокруг этих слов. Тема - это группа слов, которые имеют одинаковое намерение поиска. Слова из темы затем будут разделены на текст, который нужно написать, заголовок (обычно выполняется в <h1>) и мета-заголовок. Хотя переводчикам также полезно знать этот способ работы, им приходится применять немного иной подход в своей практике перевода, поскольку они не могут свободно разделять слова по тексту: текст фиксирован.

Свобода переводчика заключается в свободе выбора того или иного перевода при переводе определенного слова, фразы или даже комбинации предложений. Перевод никогда не ясен. Не зная о SEO, он задастся вопросом: что лучше? Какой перевод я использовал в тексте раньше? Что лучше всего покрывает нагрузка? Имея в виду знание SEO, а теперь я имею в виду знание объемов поиска возможных переводов, иногда выбор может оказаться немного другим. Если по какому-либо переводу почти не выполняется поиск, а по другому - гораздо больше, то этот факт также следует учитывать в процессе отбора.

Но должен ли переводчик подвергать анализу ключевых слов все слова в исходном тексте? Нет, это конечно было бы сумасшествием. Переводчику нужно только обратить особое внимание на самые важные слова. Но каковы самые важные слова из любого исходного текста? Отвечая на этот вопрос, переводчик имеет преимущество перед человеком, который должен понимать текст с нуля . А именно, поскольку исходный текст уже живой (по крайней мере, я так полагаю), мы можем видеть, какие слова (на исходном языке) уже лучше всего работают в Google. Мы уделим особое внимание именно этим словам.

Мы используем консоль поиска Google для исследования эффективности ключевых слов (в исходном тексте). Там мы можем увидеть, какие именно поисковые термины привели к показам (впечатлениям) в результатах поиска. Смотрите следующий рисунок для примера.

Смотрите следующий рисунок для примера

Итак, здесь мы прекрасно видим, какие поисковые термины получили показы со страницы для перевода. Мы также видим среднюю позицию в Google и количество кликов на исходный текст. Таблица здесь отсортирована по впечатлениям. Просматривая этот список сверху вниз, а также просматривая среднюю позицию оценки и клики, мы можем увидеть, на каких терминах исходная страница работает хорошо.

Этот список поисковых терминов - это термины, которые переводчик должен особенно знать с точки зрения SEO. Переводчик может перевести исходный текст наилучшим образом, но слова в этом списке должны быть сначала подвергнуты анализу ключевых слов.

В частности, для перевода Kop и Meta-Title (и URL, если переводчик понимает), мы должны выбрать переводы, которые, по-видимому, ищут люди. В самом тексте переводы с меньшими объемами также могут быть включены в текст.

Наконец, для полноты картины следует отметить, что нет никаких гарантий в отношении оценки с переводом в целевой стране, даже если исходный текст оценивается хорошо. Даже если текст отлично переведен, конкуренция в целевой стране может быть намного выше, чем в стране исходного текста. Исходный текст также может иметь много обратных ссылок. Переведенный текст должен быть получен только (желательно из целевой страны). Вы не знаете заранее, будет ли это работать.

3. Текст

Как уже упоминалось, переводчик может переводить исходный текст наилучшим образом, уделяя особое внимание высокопроизводительным словам из списка поисковой консоли Google исходного текста. Но что еще мы можем сказать о SEO-переводе текста?

Прежде всего, поведение искателя, который попал на переведенную веб-страницу, также является фактором ранжирования. Хотя Google заявляет, что они не используют данные Google Analytics, чтобы определить, насколько поисковик удовлетворен найденной страницей, у Google есть много других способов оценить это, в частности, измерения в операционной системе Google Android и Google. Браузер Chrome. Точно неизвестно, какие факторы играют в этом роль и как они взвешиваются. В любом случае, это не так просто, как низкий (или высокий) показатель отклонения, время на странице или время на сайте. Но мы можем предположить, что Google может правильно оценить удовлетворенность поисковика своей умной технологией. Это означает, что плохие переводы, которые обычно приводят к низкой удовлетворенности, плохо влияют на рейтинг страницы. Поэтому переводчик SEO всегда должен быть переводчиком высокого качества.

Вероятно, по этой причине Google в 2011 году (я не смог найти более свежую публикацию) дам тебе знать что они препятствуют текстам, переведенным автоматически на машинах (включая Google Translate), фактически: есть шанс натолкнуться на штраф Google. Тем не менее, 2011 год уже давно, как Google будет смотреть на это в 2018 году именно потому, что технология перевода стала намного лучше благодаря применению искусственных нейронных сетей ? Являются ли автоматически переведенные тексты недостаточно хорошими для публикации? Мой личный ответ, и я убежден, что это также ответ Google: Нет. Я не собираюсь делать прогнозы, но пройдет много лет (10? 15?), Прежде чем технология перевода сможет сравниться с качеством и тонкостью профессиональных переводчиков. Конечно, переводчик может поддерживаться программами перевода при условии, что они тщательно планируются вручную, предпочтительно носителем языка.

Поэтому качество перевода очень важно для SEO-перевода. Я хочу добавить, что качество самой веб-страницы (или фактически качество веб-сайта в целом) также является фактором ранжирования. Google Panda - это официальное название механизма, который выносит суждение об этом. Переведенная страница должна быть спроектирована, разработана и поддерживаться таким образом, чтобы посетители могли оставаться там. Технические вопросы, такие как скорость загрузки, мобильность и безопасность передачи данных (HTTPS) страницы, также играют важную роль в этом. Этот аспект не является чем-то, на что может непосредственно влиять переводчик, а тем, о чем должен знать SEO-переводчик.

4. Дублированный контент

Вопрос, который я часто слышу или читаю: «Переведенный контент является дублированным»? По этой причине вы не можете получить оценку с переведенным текстом, и текст должен быть переписан для оценки в целевой стране перевода. Ответ на этот вопрос: нет, переведенный контент не рассматривается Google как дублирующий контент. в Руководство по содержанию Google для многорегиональных и многоязычных сайтов мы можем прочитать это. Помимо того факта, что перевод уже отличается по языку, поэтому он не является дубликатом, наиболее важным критерием для дублированного контента является то, направлены ли одни и те же тексты на одну и ту же целевую группу. Поскольку целевая группа текста на нидерландском языке отличается от целевой группы на испанском языке, не возникает вопроса о дублировании контента. То же самое относится к голландскому тексту, который предназначен для голландцев, и голландскому тексту, который предназначен для бельгийцев. Там также нет дублирующегося контента.

Поэтому как переводчики мы не работаем с пресловутым rel = canonical. Это инструкция, которую мы можем включить в мета-раздел нашей веб-страницы, когда существует вторая страница с таким же содержанием. В отношении rel = canonical мы советуем Google рассматривать эту вторую страницу как каноническую, другими словами, она должна быть проиндексирована. Страница с канонической инструкцией rel = не попадает в указатель. Сила выигрыша этих двух тогда объединена Google в каноническую страницу. SEO-переводчики должны знать, как работает rel = canonical, но держать их подальше от своего инструментария, потому что они знают, что переводы не считаются дублирующимся контентом.

5. Тип контента

В то время как в прошлом поисковые системы должны были выяснять, о чем тексты, основываясь только на словах на веб-страницах, в настоящее время у нас появляется все больше и больше возможностей объяснить Google, что такое наш текст, или, другими словами, каково значение информации на нашем веб-сайте. стр. С этой целью Google применил различные - то, что они называют - «типы контента», которые (через плагины или веб-конструктор) могут быть закодированы в исходный код веб-страницы с помощью разметки структурированных данных, предпочтительно через JSON-LD. Таким образом, можно однозначно придать смысл информации на веб-странице, и - то есть - Google может чудесным образом обогатить результаты поиска на странице. Это увеличит количество кликов по результату поиска (и, следовательно, коэффициент кликов , короче CTR), и, следовательно, может улучшить ранжирование, поскольку CTR является фактором ранжирования. Например, если переводчику предлагается перевести текст продукта, переводчик должен знать, что существует тип содержимого: Продукт. Сообщая об этом простом факте клиенту, клиенту предлагается максимально использовать переведенный текст. Если реализация осуществляется должным образом, Google может понять, что это продукт и каковы атрибуты продукта. Результат поиска на странице продукта может быть дополнен Google дополнительными данными. Вот пример, смотрите строку с красной стрелкой.

Другими типами контента являются книги, курсы, задания, музыка, рецепты и т. Д. Обзор всех типов контента, поддерживаемых Google, включая способ их реализации. здесь найдены (нажмите «Руководства по функциям» в левом меню, после чего откроется подменю, среди прочего, со всеми принятыми в настоящее время типами контента). Особенно на мобильных устройствах улучшения результатов поиска могут быть весьма впечатляющими. Вот, например, мобильный результат реализации типа контента: Book:

6. URL-адреса и hreflang

Переведенная страница будет размещена по тому или иному URL (веб-адресу). Переводчик обычно не имеет прямого понимания этого, но работа переводчика SEO состоит в том, чтобы указывать клиенту на возможности и подводные камни в этом отношении.

Прежде всего, переведенный текст в идеале должен размещаться на домене с расширением домена для конкретной страны. Текст, переведенный на немецкий язык для немцев, должен затем оказаться в домене .de, а текст, переведенный на испанский для испанцев, в домен .es. Если мы хотим обслуживать бельгийцев как французским, так и голландским текстом, то папки (каталоги) для обоих языков должны быть представлены следующим образом:

www.hetdomein.be/nl/, с текстами, предназначенными для фламандцев ниже
www.hetdomein.be/fr/, тексты которого посвящены валлонам ниже

Однако часто переводы размещаются в домене с расширением домена, не относящимся к конкретной стране, например .com или .eu. Это также разрешено, поэтому здесь также важно создавать логически разделенные разделы по странам и языкам. Это можно сделать с помощью поддоменов или папок:

www.thedomain.com/nl/ или
nl.hetdomein.com

Но как Google должен интерпретировать эти конструкции? Это о голландском языке или о Нидерландах как стране? Это не сразу понятно. В конце концов, оба могут быть нацелены как на голландцев, так и на фламандцев. Вот почему Google создал мета-инструкцию, с помощью которой мы можем точно указать, какая страница предназначена для какой страны и языка. Эта инструкция является hreflang и имеет следующий синтаксис, где курсивная часть является переменной.

<link rel = "alternate" hreflang = " language-country " href = " url " />

Теперь для каждой страницы теперь можно точно указать, на какую страну и язык она нацелена, а также где можно найти различные переводы. Например, если переводчик переводит нидерландский текст в испанский перевод, предназначенный для Аргентины, а также в испанский перевод, предназначенный для испанцев, на трех страницах (Нидерланды / Голландия, Аргентина / Испанский, Испания / Испанский) будут введены следующие строки кода. получить мета-раздел страницы:

<link rel = "alternate" hreflang = " nl-nl " href = " www.hetdomain.com/en/ " />
<link rel = "alternate" hreflang = " es-ar " href = " www.hetdomain.com/ar/ " />
<link rel = "alternate" hreflang = " es-es " href = " www.hetdomain.com/es/ " />
<link rel = "alternate" hreflang = " x-default " href = " www.hetdomain.com/ " />

Этот пример относится к одному домену .com, но с разными доменными расширениями, специфичными для страны, мы применяем тот же метод (с другими URL-адресами). Также возможно сфокусировать страницу только на одном языке:

<link rel = "alternate" hreflang = " es " href = " www.hetdomain.com/es/ " />

Затем эта страница может быть отображена Google во всех испаноязычных странах. Они также будут расследовать, откуда берутся обратные ссылки. Если они приходят только с аргентинских сайтов, найденная ранее страница будет показана в Аргентине, а затем в Испании.

Здесь больше информации от Google о применении этой инструкции hreflang. Х-значение по умолчанию используется Google, если язык / страна искателя не соответствует ни одной из других спецификаций.

Поэтому при необходимости SEO-переводчик должен указать клиенту более оптимальную организацию URL-адресов и возможности определения языка и страны через hreflang. Это делается для максимального органического воздействия переведенных текстов.

Кроме того, дайте клиенту понять, что чем больше внимания будет уделено веб-странице (с переведенным текстом), тем лучше она будет найдена. Это касается как ссылки на веб-страницу с самого сайта (внутренние ссылки), так и с других сайтов (обратные ссылки). Что касается внутренних ссылок, вкратце можно сказать следующее: чем меньше щелчков мышью страница находится вне домашней страницы, тем больше у нее возможностей для оценки.

7. Распределение контента по структуре страниц

Этот последний пункт менее очевиден для переводчиков, но я хотел бы упомянуть его для полноты, потому что это интересная перспектива SEO. Обычно мы переводим определенную веб-страницу и помещаем переведенный контент на одну новую веб-страницу. Теоретически, однако, также возможно распределить переведенный контент по структуре страниц. Это особенно интересно, если специализации основного поискового термина также покрыты на странице. В этом случае мы можем разместить тексты по специализациям на отдельных страницах. Я объясню это на примере.

Предположим, что текст для перевода относится к велосипедам, но страница также содержит (четко разделенные) разделы о городских велосипедах, электрических велосипедах и детских велосипедах. Затем мы могли бы рассмотреть возможность размещения трех сопроводительных текстов на отдельных страницах и ссылки на эти страницы со страницы велосипедного движения. Таким образом, мы получаем в общей сложности четыре страницы. Преимущество этого состоит в том, что мы получаем не только хорошо оптимизированную страницу циклирования, но также хорошо оптимизированные страницы для трех специализаций. В конце концов, мы можем оптимально организовать специализированные страницы через наш собственный заголовок, H1, якорные тексты и URL, где это невозможно, если все находится на одной странице. Велосипедная страница - самая сильная из четырех, потому что она ближе всего к домашней странице. Другие три становятся слабее, потому что они на один клик дальше от главной страницы. Это не должно быть проблемой, поскольку специализации (условия поиска с длинным хвостом) проще с точки зрения SEO, чем условия с коротким поиском.

Разумеется, возможно ли структурирование страниц, зависит от требований клиента. Однако SEO-переводчики могут указать клиенту на такую ​​возможность, если переводимая страница состоит из красивых специализированных частей.

резюме

SEO переводчик вкратце применяет следующие вопросы или консультирует клиента по следующим вопросам:

  1. Убедитесь, что вы, SEO-переводчик, знаете о поисковике, используемом в стране, для которой написан перевод.
  2. Убедитесь, что у вас есть доступ к консоли поиска Google в домене, где можно найти исходный текст. Если домен еще не зарегистрирован в консоли поиска Google, посоветуйте клиенту сделать это. Попросите клиента предоставить вам доступ только с правами чтения: вы хотите только просматривать данные, а не изменять.
  3. Определите наиболее эффективные условия поиска в исходном тексте и выполните поиск переводов, которые также имеют объем поиска. Напишите текст с этими переводами. Переводы с меньшим объемом также могут быть включены в текст. Используйте в Заголовке и заголовке (H1) особенно переводы с наиболее существенными объемами. Реализуйте очень хорошие переводы. Поэтому никогда не переводите текст (только) автоматически, то есть переводите без использования переводчика. И осознайте во всем этом, что качество сайта / страницы в настоящее время играет важную роль в оценке текста (Google Panda).
  4. Переведенные страницы, предназначенные для новой целевой группы (не говорящих на нидерландском языке), не считаются Google дублирующим контентом. Поэтому, как переводчик, в принципе, не работайте с rel = canonical.
  5. Выясните, определил ли Google тип контента для переводимого текста. Если да: сообщите клиенту о возможностях разметки структурированных данных через JSON-LD.
  6. Посоветуйте - если это возможно - информацию об URL и структуре страницы, hreflang и важности внутренних ссылок и обратных ссылок на переведенную страницу.

Доставка SEO перевод

С учетом вышесказанного мы можем ответить на вопрос, что должен сделать переводчик в момент заключения соглашения с клиентом о необходимости SEO-перевода. Я упоминаю их по пунктам здесь.

  1. Условия поиска
    1. Поисковые термины из исходного текста, которым было уделено особое внимание, основаны на данных поискового трафика из консоли поиска Google исходного текста.
    2. Выбранные переводы поисковых терминов (из 1.i) на основе Google Keyword Planner (или ubersuggest.io).
  2. Переведенный текст (целевой текст), в который включены поисковые термины из 1.ii. Если исходный текст предоставляет отправные точки для его перевода в структуру страниц (со специализациями), и клиент позволяет это, то доставьте тексты в структуре.
  3. Мета-заголовок, мета-описание и заголовок (H1) целевого текста (-ов), в который включены важные поисковые термины из 1.ii.
  4. Другие предложения для клиента:
    1. Посоветуйте клиенту обработать наиболее важный поисковый термин из 1.ii в URL.
    2. Предоставьте клиенту точную спецификацию hreflang, так как она должна быть включена в раздел заголовка исходной и целевой страниц.
    3. Укажите тип содержимого (и значения атрибутов), если текст содержит начальные точки, и укажите клиенту возможность включения этого типа содержимого в целевой текст с помощью разметки структурированных данных.
  5. Поскольку качество сайта или страницы также является важным фактором ранжирования (который оценивается с помощью так называемого механизма Google Panda), последующий уход может быть предоставлен переводчиком SEO (например, посредством полугодовых проверок переведенных страниц). Послепродажное обслуживание также может быть предоставлено в отношении мониторинга и отчетности по эффективности SEO целевой страницы.
    1. Были ли внесены изменения в исходный текст, которые делают переведенный текст более (полностью) неправильным?
    2. Есть ли в переведенном тексте ссылки на страницы, которые больше не существуют?
    3. Были ли созданы обратные ссылки на переведенный текст? Если да, то чем и насколько они хороши?
    4. Каковы рейтинги переведенной страницы и по каким критериям поиска? Это можно отслеживать через консоль поиска Google.

Похожие

-R§S, RẑS, R ° RêRẑRμ SEO? -RćRїС, РЁРЧЕРС, РЕСУРСЫ, РЕСУРСЫ <РЕСУРСЫ, РЕСУРСЫ! Прибалтика, Москва, Россия,...
-R§S, RẑS, R ° RêRẑRμ SEO? -RćRїС, РЁРЧЕРС, РЕСУРСЫ, РЕСУРСЫ <РЕСУРСЫ, РЕСУРСЫ! Прибалтика, Москва, Россия, Россия, Россия, Россия Чёрный, Чёрный, Чёрный ... Прибалтика, Приморский край, Рио-де-Жанейро, Рибор, Рисбюринг, Рюсские острова , Ѓ Ѓ <ј <<<SEO
SEO Консалтинг
SEO Консалтинг Получите всю информацию о видимости вашего бизнеса в результатах поиска Google с помощью нашей службы SEO Consulting . Наличие SEO-анализа на странице в вашей общей стратегии SEO имеет важное значение для улучшения позиций в обычных результатах поиска. SEO Консалтинг Seo Asesor - это процесс анализа различных специфических аспектов вашей веб-страницы, таких как текст и содержание изображений,
Как получить SEO стратегию ключевых слов
... иционирование Seo Одна из основ любой кампании SEO позиционирование Это исследование ключевых слов. Исследование ключевые слова Обычно он определяет анализ стратегий, таких как вертикальный анализ и конкуренция. Современная стратегия ключевых
SEO специалисты
Bierzo SEO - это агентство по SEO и цифровому маркетингу, где мы хотим помочь вам добиться успеха в цифровом мире. Мы едины компания позиционирования в Интернете и в настоящее время у нас более 10 000 ключевых слов, размещенных в ТОП 10 Google. Аудит вашего сайта или вашего интернет-магазина Мы можем провести аудит вашего веб-сайта или магазина, чтобы вы знали, что не работает, и как
SEO услуги
... seo/"> SEO услуги является расширением поисковой оптимизации или может быть интерпретировано путем оптимизации сайта / сети в глазах поисковых систем, таких как Google, Yahoo, Bing и многих других. Поскольку технологии становятся все более изощренными, сегодня многие предприятия расширяют свой бизнес через мир Интернета, потому что благодаря использованию интернет-технологий компании в реальном мире, ограниченные этим регионом, станут легко доступны во всех регионах Индонезии
Блог SEO - Статьи SEO - Новости SEO
Вице-президент Google по маркетингу для Северной и Южной Америки Лиза Джевелбер объясняет, как все больше и больше людей используют поиск для оптимизации своего реального опыта. Вы ресторан одержимы? Вы знаете кого-то,
Проверка плотности ключевых слов
Хотя ключевые слова необходимы для индексации вашего контента поисковыми системами, и они, безусловно, помогают оптимизировать вашу поисковую систему, важно использовать разумное количество ключевых слов. У вас может возникнуть соблазн повторять ключевое слово снова и снова в вашей статье, думая, что это способ заставить поисковые системы заметить вас, но это не очень хороший подход. Это то, что вы должны избегать любой ценой. Чтобы объяснить, что влечет за собой плотность
»Hyein Seo
... ия в Винчестерской школе искусств, Саутгемптонский университет"> Джонатан Фэйерс - профессор модного мышления в Винчестерской школе искусств, Саутгемптонский университет. Великобритания Изначально изучая дизайн одежды в Central St. Martins, Джонатан работал театральным дизайнером и консультантом по розничной торговле в музее Виктории и Альберта, а также демонстрировал свои видео-работы на международном уровне, прежде чем начать свою карьеру в качестве писателя и академика, сосредоточив
Полиция SEO
Я был немного разочарован, когда увидел Рэнда еще один сайт относительно недавно. Почему сайт вышел? Потому что они занимали место в SEO компании, и Рэнд не считал, что их обратные ссылки должны учитываться (и Рэнд
SEO аудит
... SEO-аудит вашего сайта. Аудит, проведенный Оливье Андрие , признанным экспертом в мире французской референции, после отправки вам отправляется по почте в виде PDF-документа объемом около шестидесяти страниц, в котором перечисляется, что необходимо сделать на своем сайте, чтобы он лучше учитывался поисковыми системами, такими как Google, Bing или Yahoo! : Индексация сайта Google.
SEO Торонто
Даже если у вас есть самый красивый сайт в мире, созданный лучшими графическими дизайнерами, он ничего не стоит, если никто его не найдет. Вы можете рассказать об этом всей своей семье и друзьям, добавить ссылку на URL-адрес из своей подписи в электронной почте и включить веб-адрес в свои листовки и печатные материалы. Но достаточно ли этого?

Комментарии

Важна ли плотность ключевых слов в моей сфере деятельности?
Важна ли плотность ключевых слов в моей сфере деятельности? Просто пройдите тест и введите пять различных ключевых слов в Google и проведите тест ключевых слов для всех домашних страниц, которые находятся на первой домашней странице. Здесь вы можете убедиться, стоит ли вашей компании обращать внимание на плотность ключевых слов. Результаты теста на плотность ключевых слов и первые 5 страниц в Google можно найти здесь. (По состоянию на 2014 год) 1. 4.09 2. 0.1% (всегда
Как вы можете ожидать, что поисковая система будет отображать ваш контент, когда она даже не может доверять вашему сайту?
Как вы можете ожидать, что поисковая система будет отображать ваш контент, когда она даже не может доверять вашему сайту? Вот как вы можете решить эту проблему на своем веб-сайте: Прежде всего, прежде чем исправлять какие-либо файлы, используйте инструмент Google Fetch, чтобы определить, какие файлы заблокированы. Приоритет те, которые вам нужно разблокировать, чтобы Google мог получить доступ к важным функциям и контенту. После этого вы можете позаботиться о любых других
Со временем была создана какая-то естественная аналогия, которая сделала SEO «Так что есть прямой перевод SEO, так что для тех, кто все еще спрашивает, в чем разница?
У вас есть вопросы или комментарии о количестве слов и плотности ключевых слов? Дайте мне знать в комментариях ниже:
Какой инструмент исследования ключевых слов SEO подходит для вашего агентства?
Какой инструмент исследования ключевых слов SEO подходит для вашего агентства? Это ни в коем случае не исчерпывающий список инструментов исследования ключевых слов. Даже среди инструментов, обсуждаемых в этой главе, нет «идеального» инструмента для исследования ключевых слов. У каждого инструмента есть свои преимущества и недостатки. При выборе инструмента исследования ключевых слов лучше всего понять, в чем сильные и слабые стороны вашего агентства.
Знаете ли вы все правила оптимизации SEO, которые вы узнали за последние годы, от использования ключевых слов до рационального использования жирного шрифта?
Знаете ли вы все правила оптимизации SEO, которые вы узнали за последние годы, от использования ключевых слов до рационального использования жирного шрифта? Здесь сегодня вы поймете, как дать преимущество всему процессу оптимизации, а также как оказать практическую помощь в создании вашего контента для Интернета. Окей, я бы сказал, что мы можем абсолютно начать: давайте поговорим о LSI. Что такое LSI? Хорошо, давайте начнем с некоторых общих терминов: давайте
Поддерживаете ли вы оптимальную плотность ключевых слов в теле контента?
Поддерживаете ли вы оптимальную плотность ключевых слов в теле контента? У вас есть содержание более 500 слов? У вас есть оригинальный и уникальный контент для каждой веб-страницы? Объяснение: Часто рекомендуется хранить на сайте более 500 или 1000 слов, поскольку поисковые системы любят более длинный контент. Но это не значит, что вы должны превратить свой бизнес-сайт в блог с наполнителями повсюду. Сохраняйте длину вашего контента как можно
У вас есть вопросы или комментарии о количестве слов и плотности ключевых слов?
У вас есть вопросы или комментарии о количестве слов и плотности ключевых слов? Дайте мне знать в комментариях ниже:
Я немного углубился в эту статью, Почему бренды упускают возможность SEO для не брендовых ключевых слов?
У вас есть вопросы или комментарии о количестве слов и плотности ключевых слов? Дайте мне знать в комментариях ниже:
Существуют ли дублирующие, перекрывающиеся страницы или множество статей, страниц одной и той же темы с очень похожим содержанием, которые отличаются только вариациями ключевых слов?
Существуют ли дублирующие, перекрывающиеся страницы или множество статей, страниц одной и той же темы с очень похожим содержанием, которые отличаются только вариациями ключевых слов? Доверяете ли вы номер своей кредитной карты в мире? Есть ли какие-либо фактические, грамматические или орфографические ошибки на странице? Контент создан …… https://karelborovicka.cz/2012/02/kvalitni-obsah-a-jak-na-nej/
Таким образом, мы должны оставить тему ключевых слов в стороне и сосредоточиться только и исключительно на качестве и актуальности контента?
Таким образом, мы должны оставить тему ключевых слов в стороне и сосредоточиться только и исключительно на качестве и актуальности контента? Даже если создание оригинального и качественного контента в настоящее время, несомненно, имеет наибольшую актуальность , что высоко ценится и поддерживается Google, на самом деле все это будет неэффективным. Ключевые слова, на которых сосредоточена большая часть работы SEO, сохраняют свою актуальность в тексте: то,
Можете ли вы представить себе исследование ключевых слов и иметь привычку добавлять определенные ключевые слова в каждый тип публикации?
Можете ли вы представить себе исследование ключевых слов и иметь привычку добавлять определенные ключевые слова в каждый тип публикации? Вы бы соревновались во всех разделах Всегда! этот тип действий - те, которые имеют значение в Facebook, мы должны добавить заметки Facebook как другой тип публикации, никто не использует их, но они являются отличным вариантом для монополизации результатов поиска еще больше. связи фотографии MarketPlace страницы

1. Какая поисковая система используется в целевой стране перевода?
Все варианты для области SEO перевода исчезли с этим?
1. Какая поисковая система используется в целевой стране перевода?
Не зная о SEO, он задастся вопросом: что лучше?
Какой перевод я использовал в тексте раньше?
Что лучше всего покрывает нагрузка?
Но должен ли переводчик подвергать анализу ключевых слов все слова в исходном тексте?
Но каковы самые важные слова из любого исходного текста?
Но что еще мы можем сказать о SEO-переводе текста?
Являются ли автоматически переведенные тексты недостаточно хорошими для публикации?